The Intimate Stranger. the French Translations of Paul Celan's Poetry (1971-2010) : Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010).

By: Dueck, EvelynSeries: Communicatio SerPublisher: Berlin/Boston : De Gruyter, Inc., 2014Copyright date: ©2014Description: 1 online resource (476 pages)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9783110342963Subject(s): Celan, Paul.;Celan, Paul -- Translations into EnglishGenre/Form: Electronic books. Additional physical formats: Print version:: The Intimate Stranger. the French Translations of Paul Celan's Poetry (1971-2010) : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010)DDC classification: 800 LOC classification: PT2605.E4 -- .D843 2014ebOnline resources: Click to View
Contents:
Intro -- Introduction -- Pour une pensée de la traduction poétique -- Traduire Paul Celan -- Quelques présupposés théoriques et méthodologiques -- Délimitation et justification du champ de recherche -- « Je crois ces poèmes strictement intraduisibles » -- I Traduction - lecture - interprétation -- 1 L'(in)traduisible - la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- 1.1 L'écart constitutif -- 1.2 Différentes langues - différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction -- 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur ? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher -- 1.4 « …l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile. » Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage -- 1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson -- 1.6 La traduction de la métaphore - la traduction comme métaphore ? -- 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre -- 2 L'analyse de la traduction poétique -- 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind -- 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman -- 2.3 Comment traduire Celan ? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic -- 2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition -- II Interpréter - lire - traduire : Celan -- 1 Figurations de la transposition -- 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta-)discours -- 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan -- 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan -- 2 Réflexions générales - Paul Celan. Traduire -- 2.1 Théorie normative versus théorie performative -- 2.2 Un 'auteur' pour la traduction ? -- 2.3 Présentation méthodologique.
III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan - chemins et détours -- 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique -- 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française -- 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France -- 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique -- 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire -- 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne -- 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte ? -- 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne -- 2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre -- 3 Résultats de l'analyse -- 3.1. André du Bouchet - traduire poétiquement -- 3.1.1. Lire - (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet -- 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet -- 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet -- 3.2. Michel Deguy - la traduction manuscrite -- 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy -- 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive' -- 3.3. Martine Broda - la traduction symbolique -- 3.3.1 Penser la Shoah - lire Paul Celan -- 3.3.2 La rose de personne. Traduire -- 3.4. Jean-Pierre Lefebvre - la traduction philologique -- 3.4.1 Le plurilinguisme poétique. La recherche traductive de Jean-Pierre Lefebvre -- 3.4.2 Choix de poèmes réunis par l'auteur et Renverse du souffle. Dialogues -- 3.5. Analyse détaillée et comparée des traductions de « Matière de Bretagne » - André du Bouchet, John E. Jackson, Martine Broda, Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou -- Conclusion -- Comment parler de la traduction ? -- Annexes -- Bibliographie générale -- a) Bibliographies, encyclopédies, dictionnaires et grammaires -- b) OEuvres et correspondances de Paul Celan citées -- c) Traductions de Paul Celan citées.
d) Traductions françaises de l'oeuvre celanienne (recueils) -- 1970-1980 -- 1980-1990 -- 1990-2000 -- 2000-2010 -- e) Autres traductions de l'oeuvre celanienne citées (traductions anglaises, traductions publiées dans des revues et des journaux) -- f) Ouvrages cites -- h) Articles cités -- Index.
Summary: Die Reihe versammelt Forschung in deutscher und englischer Sprache, die die Trias aus Kultur, Text und Medium in ihrer wechselseitigen Bezogenheit zum Gegenstand der Untersuchung macht. Prozesse des Mitteilens und der Vermittlung entfalten sich stets in kulturellen Zusammenhängen, auf die sie auch zurückwirken. In der Reihe werden Kommunikationskulturen sowohl als Effekt von Formgebung als auch mit Blick auf ihre medialen Bedingungen untersucht.
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode Item holds
Ebrary Ebrary Afghanistan
Available EBKAF00088231
Ebrary Ebrary Algeria
Available
Ebrary Ebrary Cyprus
Available
Ebrary Ebrary Egypt
Available
Ebrary Ebrary Libya
Available
Ebrary Ebrary Morocco
Available
Ebrary Ebrary Nepal
Available EBKNP00088231
Ebrary Ebrary Sudan

Access a wide range of magazines and books using Pressreader and Ebook central.

Enjoy your reading, British Council Sudan.

Available
Ebrary Ebrary Tunisia
Available
Total holds: 0

Intro -- Introduction -- Pour une pensée de la traduction poétique -- Traduire Paul Celan -- Quelques présupposés théoriques et méthodologiques -- Délimitation et justification du champ de recherche -- « Je crois ces poèmes strictement intraduisibles » -- I Traduction - lecture - interprétation -- 1 L'(in)traduisible - la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- 1.1 L'écart constitutif -- 1.2 Différentes langues - différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction -- 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur ? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher -- 1.4 « …l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile. » Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage -- 1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson -- 1.6 La traduction de la métaphore - la traduction comme métaphore ? -- 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre -- 2 L'analyse de la traduction poétique -- 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind -- 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman -- 2.3 Comment traduire Celan ? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic -- 2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition -- II Interpréter - lire - traduire : Celan -- 1 Figurations de la transposition -- 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta-)discours -- 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan -- 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan -- 2 Réflexions générales - Paul Celan. Traduire -- 2.1 Théorie normative versus théorie performative -- 2.2 Un 'auteur' pour la traduction ? -- 2.3 Présentation méthodologique.

III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan - chemins et détours -- 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique -- 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française -- 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France -- 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique -- 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire -- 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne -- 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte ? -- 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne -- 2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre -- 3 Résultats de l'analyse -- 3.1. André du Bouchet - traduire poétiquement -- 3.1.1. Lire - (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet -- 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet -- 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet -- 3.2. Michel Deguy - la traduction manuscrite -- 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy -- 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive' -- 3.3. Martine Broda - la traduction symbolique -- 3.3.1 Penser la Shoah - lire Paul Celan -- 3.3.2 La rose de personne. Traduire -- 3.4. Jean-Pierre Lefebvre - la traduction philologique -- 3.4.1 Le plurilinguisme poétique. La recherche traductive de Jean-Pierre Lefebvre -- 3.4.2 Choix de poèmes réunis par l'auteur et Renverse du souffle. Dialogues -- 3.5. Analyse détaillée et comparée des traductions de « Matière de Bretagne » - André du Bouchet, John E. Jackson, Martine Broda, Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou -- Conclusion -- Comment parler de la traduction ? -- Annexes -- Bibliographie générale -- a) Bibliographies, encyclopédies, dictionnaires et grammaires -- b) OEuvres et correspondances de Paul Celan citées -- c) Traductions de Paul Celan citées.

d) Traductions françaises de l'oeuvre celanienne (recueils) -- 1970-1980 -- 1980-1990 -- 1990-2000 -- 2000-2010 -- e) Autres traductions de l'oeuvre celanienne citées (traductions anglaises, traductions publiées dans des revues et des journaux) -- f) Ouvrages cites -- h) Articles cités -- Index.

Die Reihe versammelt Forschung in deutscher und englischer Sprache, die die Trias aus Kultur, Text und Medium in ihrer wechselseitigen Bezogenheit zum Gegenstand der Untersuchung macht. Prozesse des Mitteilens und der Vermittlung entfalten sich stets in kulturellen Zusammenhängen, auf die sie auch zurückwirken. In der Reihe werden Kommunikationskulturen sowohl als Effekt von Formgebung als auch mit Blick auf ihre medialen Bedingungen untersucht.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2019. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.