|Item type||Current library||Call number||Status||Date due||Barcode||Item holds|
Access a wide range of magazines and books using Pressreader and Ebook central.
Intro -- Title Page -- Acknowledgements -- Contents -- Introduction -- Translations in A Midsummer Night's Dream -- Elizabethan Translation: the Art of the Hermaphrodite -- From Stage to Page: Character through Theatre Practices in Romeo and Juliet -- Translating the Elizabethan Theatre: the Politics of Nostalgia in Olivier's Henry V -- Tempestuous Transformations -- '… tinap ober we leck giant': African Celebrations of Shakespeare -- (Post)colonial Translations in V. S. Naipaul's The Enigma of Arrival -- Sentimental Translation in Mackenzie and Sterne -- Hazlitt's Liber Amoris -- or, the New Pygmalion (1823): Conversations and the Statue -- Translating Value: Marginal Observations on a Central Question -- Browning's Old Florentine Painters: Italian Art and Mid-Victorian Poetry -- Thackeray and the 'Old Masters' -- William Morris and Translations of Iceland -- Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno -- Helena Faucit: Shakespeare's Victorian Heroine -- 'More a Russian than a Dane': the Usefulness of Hamlet in Russia -- Translation and Self-translation through the Shakespearean Looking-glasses in Joyce's Ulysses -- Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst's The Folding Star -- Translation in the Theatre I: Directing as Translating -- Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation -- Notes on Contributors -- Index of Names.
This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2019. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.