Překladatelské Miniatury.

By: Hrdlička, MilanPublisher: Prague : Karolinum Press, 2014Copyright date: ©2014Edition: 2nd edDescription: 1 online resource (113 pages)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9788024626949Subject(s): Bilingualism and literature.;Philosophy, Modern.;Translating and interpretingGenre/Form: Electronic books. Additional physical formats: Print version:: Překladatelské MiniaturyDDC classification: 418.02 LOC classification: PN241 .H68 2014Online resources: Click to View
Contents:
Intro -- Obsah -- Slovo úvodem -- Předmluva k druhému vydání -- I. O přeložitelnosti -- II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu -- III. O formálně grafické ekvivalenci -- IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře -- V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu -- VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teorii a praxi uměleckého překladu -- VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb -- VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu -- IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy -- X. K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle -- XI. Jak překládat šifry -- XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů -- XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby -- Literatura -- Bibliografická poznámka -- Translation Minutiae - Summary -- Miniaturen der Übersetzung Zusammenfassung -- Rejstřík věcný -- Rejstřík jmenný.
Summary: Víte, jak v umeleckém textu preložit šifru? Nebo zámerné gramatické a pravopisné chyby? Anebo ruznojazycné pasáže? Máte predstavu o tom, jakým zpusobem se mohou v cílovém textu projevit prekladatelovy naturalizacní zásahy?Otázkám translace techto a dalších zajímavých jevu je venována podstatná cást naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního umeleckého prekladu se pristupuje na základe pojednání o klícových kapitolách teorie umeleckého prekladu: o preložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zamerení umeleckého prekladu na ctenáre.Publikace je urcena všem zájemcum o jazyky, beletrii a prekládání.
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode Item holds
Ebrary Ebrary Afghanistan
Available EBKAF-N0004510
Ebrary Ebrary Algeria
Available
Ebrary Ebrary Cyprus
Available
Ebrary Ebrary Egypt
Available
Ebrary Ebrary Libya
Available
Ebrary Ebrary Morocco
Available
Ebrary Ebrary Nepal
Available EBKNP-N0004510
Ebrary Ebrary Sudan

Access a wide range of magazines and books using Pressreader and Ebook central.

Enjoy your reading, British Council Sudan.

Available
Ebrary Ebrary Tunisia
Available
Total holds: 0

Intro -- Obsah -- Slovo úvodem -- Předmluva k druhému vydání -- I. O přeložitelnosti -- II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu -- III. O formálně grafické ekvivalenci -- IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře -- V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu -- VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teorii a praxi uměleckého překladu -- VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb -- VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu -- IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy -- X. K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle -- XI. Jak překládat šifry -- XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů -- XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby -- Literatura -- Bibliografická poznámka -- Translation Minutiae - Summary -- Miniaturen der Übersetzung Zusammenfassung -- Rejstřík věcný -- Rejstřík jmenný.

Víte, jak v umeleckém textu preložit šifru? Nebo zámerné gramatické a pravopisné chyby? Anebo ruznojazycné pasáže? Máte predstavu o tom, jakým zpusobem se mohou v cílovém textu projevit prekladatelovy naturalizacní zásahy?Otázkám translace techto a dalších zajímavých jevu je venována podstatná cást naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního umeleckého prekladu se pristupuje na základe pojednání o klícových kapitolách teorie umeleckého prekladu: o preložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zamerení umeleckého prekladu na ctenáre.Publikace je urcena všem zájemcum o jazyky, beletrii a prekládání.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2019. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.